NordExpert. Industrial safety. Technical Regulations of the Customs Union.

Nordexpert > Library > Appendix 2 of Customs union Technical Regulations «On safety of equipment working under pressure» (CU TR 032/2013) «Requirements to the equipment safety during project development, manufacturing»

Appendix 2 of Customs union Technical Regulations «On safety of equipment working under pressure» (CU TR 032/2013) «Requirements to the equipment safety during project development, manufacturing»

Приложения № 2 к техническому регламенту Таможенного союза «О безопасности оборудования, работающего под избыточным давлением» (ТР ТС 032/2013) «Требования к безопасности оборудования при разработке (проектировании), изготовлении (производстве)»

Appendix 2 of  Customs union Technical Regulations «On safety of equipment working under pressure» (CU TR 032/2013) «Requirements to the equipment safety during project development, manufacturing»

 

1. При разработке (проектировании) оборудования рассчитывается его прочность с учетом прогнозируемых нагрузок, которые могут возникнуть в процессе его эксплуатации, транспортировки, перевозки, монтажа и прогнозируемых отклонений от таких нагрузок. При этом учитываются следующие факторы:

а) нагрузки, действующие на внутреннюю и наружную поверхности оборудования;

б) температура окружающей среды и температура рабочей среды;

в) статическое давление в рабочих условиях и давление в условиях испытания от веса содержимого в оборудовании;

г) инерционные нагрузки при движении, ветровые и сейсмические воздействия;

д) реактивные усилия (противодействия), которые передаются от опор, креплений, трубопроводов;

е) усталость при переменных нагрузках;

ж) эрозионные и коррозионные воздействия среды, в том числе эрозионно-коррозионный износ;

з) химические реакции из-за нестабильности перерабатываемых сред и технологического процесса;

и) изменения механических свойств материалов в процессе эксплуатации.

1. When developing (designing) of the equipment, its strength is calculated with taking into account the forecasted loads, which may occur during its operation, transportation, handling, installation and predictable deviations from such loads. This takes into account the following factors:

а)    the load acting on the inner and outer surfaces of the equipment;

б)   the ambient temperature and the temperature of the working medium;

в)    static pressure at operating conditions and the pressure from the weight of the equipment content during the test;

г)     inertial loads during moving, wind and seismic effects;

д)   reaction thrusts, which are transmitted from the supports, fasteners, pipelines;

е)   fatigue under variable loads;

ж)  erosion and corrosion effects from the medium, including erosion-corrosion wear;

з)    chemical reaction due to instability of the processed fluids and technological process;

и)   changes in the mechanical properties of the materials during operation.

2. Оборудование должно исключать возможность причинения вреда в случаях:

а) закрывания и открывания люков либо устройств контроля состояния оборудования;

б) выполнения технологических операций, связанных с постановкой оборудования под давление, вводом оборудования в рабочий режим, а также со сбросом давления;

в) выполнения технологических операций, связанных с риском падения персонала с рабочей площадки для обслуживания оборудования;

г) возникновения внутри оборудования избыточного давления или вакуума при нахождении внутри этого оборудования людей;

д) возникновения недопустимой температуры внешних поверхностей;

е) разложения нестабильных рабочих сред.

2. Equipment must exclude the possibility of harm in case of:

а)    opening and closing of hatches (manholes) or devices of equipment condition monitoring;

б)   technological operations associated with the pressure rise in the equipment, the putting of the equipment into operation, as well as with pressure relief;

в)    technological operations related to the risk of staff falling from the platforms for equipment service;

г)     occurrence of overpressure or vacuum inside of the equipment during the presence of people inside the equipment;

д)   occurrence of inadmissible temperature of external surfaces;

е)   decomposition of unstable working mediums.

3. Оборудование проектируется с учетом обеспечения возможности проведения проверок, необходимых для подтверждения его соответствия требованиям безопасности. 3. The equipment shall be designed in a way, which allows the inspections necessary to confirm its compliance with safety requirements.

 

4. Проектом оборудования определяются его границы (пределы). 4. The equipment project determines its boundaries (limits).
5. Проект в зависимости от назначения оборудования должен предусматривать его оснащение:

а) предохранительными устройствами;

б) средствами измерения уровня жидкой рабочей среды;

в) средствами измерения давления;

г) средствами измерения температуры рабочей среды;

д) запорной и регулирующей арматурой;

е) питательными устройствами;

ж) устройствами для контроля тепловых перемещений.

5. The equipment project should provide its equipping with (depending on the destination of equipment):

а)    safety devices;

б)   means for measuring of the level of the liquid working medium;

в)    means of pressure measurement;

г)     means for measuring of the temperature of the working medium;

д)   stop and control valves;

е)   feeding devices;

ж)  means for thermal displacement controll.

6. Конструкция оборудования должна обеспечивать безопасный доступ персонала к приборам безопасности и приборам контроля параметров рабочей среды оборудования. 6. The design of the equipment should ensure staff safe access to instruments and safety devices for controlling the parameters of the working medium of the equipment.
7. Проект оборудования должен предусматривать применение:

а) средств контроля и измерений, погрешность которых в рабочих условиях не превышает предельно допустимое отклонение контрольного параметра;

б) средств измерений в соответствии с условиями эксплуатации оборудования.

7. The equipment project must provide the use of:

a) means of control and measurement whose measurement error in operating conditions does not exceed the maximum permissible deviation of the control parameter;

б) means of measurements in accordance with the operating conditions of the equipment.

8. Проектом должно быть предусмотрено оснащение оборудования устройствами дренирования среды и удаления воздуха, позволяющими:

а) избежать гидравлического удара, вакуумного разрушения, коррозии или возникновения неконтролируемых химических реакций (при этом должны учитываться процессы эксплуатации и испытаний);

б) обеспечить безопасные очистку, контроль и техническое обслуживание.

8. The project must foresee the equipping with devices for medium drainage and venting, which allows:

a) to avoid water hammer, vacuum fracture, corrosion or occurrence of uncontrolled chemical reactions (it is necessary to take into account operational processes and tests);

б) ensure the safe cleaning, inspection and maintenance.

9. Проект оборудования должен предусматривать обеспечение безопасности процессов заполнения или слива оборудования в случае:

а) переполнения или превышения давления, а также при необходимости работы оборудования под давлением, возникающим периодически при заполнении оборудования;

б) неконтролируемого слива рабочей среды при сливе оборудования;

в) опасности, связанной с присоединением к источнику давления и отсоединением от него при заполнении или сливе оборудования.

9. Equipment project should provide safety of processes of filling or draining the equipment in the case of:

a) overflow or overpressure, as well as the necessity of the equipment operation under pressure, occurring only during equipment filling;

б) uncontrolled draining of fluid during equipment draining;

в) hazards associated with the connection to pressurizing source and disconnection from it during equipment filling or emptying.

10. В целях предупреждения коррозии, эрозионно-коррозионного износа или другого химического воздействия рабочей среды в процессе эксплуатации и защиты от них оборудования обеспечивается:

а) минимизация этих воздействий за счет конструктивного исполнения;

б) возможность замены элементов оборудования, которые могут подвергаться этому воздействию.

10. In order to prevent corrosion, erosion-corrosion wear or other chemical effect from the working media during operation and protect the equipment against them, the following is provided:

a) minimizing of these impacts by the constructive execution;

б) possibility of replacing of pieces of equipment that can be exposed to this influence.

11. В случае необходимости оборудование оснащается устройствами, обеспечивающими минимизацию последствий при внешнем возгорании.

Необходимо предусмотреть дополнительное освещение для безопасной эксплуатации оборудования. Внутренние части и области оборудования, требующие частого осмотра, настройки и технического обслуживания, должны иметь освещение, обеспечивающее безопасность.

11. If necessary, the equipment is equipped with devices that minimize the consequences of external fire.

It is necessary to provide the additional lighting for the safe operation of equipment. The internal parts and areas of the equipment, which require the frequent inspection, adjustment and maintenance, must have lightning, providing safety.

12. В оборудовании, для которого существует опасность перегрева, исключаются или сводятся к минимуму факторы, возникающие в результате перегрева оборудования и снижающие его безопасность. В этих целях предусматриваются:

а) устройства для ограничения подачи или отвода тепла, ограничения уровня рабочей среды в целях исключения местного или общего перегрева металла;

б) места отбора проб рабочей среды в целях оценки ее воздействия на образование отложений примесей и (или) коррозионных повреждений;

в) меры по предотвращению повреждений, связанных с отложениями примесей;

г) устройства для безопасного удаления остаточного или излишнего тепла после отключения оборудования;

д) меры по исключению образования взрывопожароопасных смесей, а также распространения пламени (огнепреградители, пламяотсекатели, гидравлические затворы).

12. For the equipment where is a danger of overheating, it is necessary to eliminate or minimize the factors, which occur in the result of equipment overheating and reduce its safety. For these purposes, the following is provided:

a) the device for limiting the supply or removal of heat, limiting the level of working medium in order to avoid local or general overheating of the metal;

б) the sampling points of the working medium in order to assess its impact on the formation of deposits of impurities and (or) corrosion damage;

в) measures to prevent damage due to deposits of impurities;

г) a device for the safe removal of residual or excess heat after turning off the equipment;

д) measures to prevent the formation of explosive mixtures and flame spread (fire prevention device,  flame stop, hydraulic valves).

13. Оценка прочности оборудования основывается на методах расчета или на результатах экспериментальных испытаний без расчета, применяемых в случаях, если произведение значения максимально допустимого рабочего давления и значения вместимости оборудования составляет менее 0,6 МПа х м3 или если произведение значения максимально допустимого рабочего давления и значения номинального диаметра составляет менее 300 МПа · мм. 13. Assessment of the equipment strength is based on the methods of calculation or on the results of experimental tests without calculation, applied in cases where the product of the maximum allowable working pressure and the values of the capacity of the equipment is less than 0.6 MPa x m3 or the product of the maximum allowable working pressure and the nominal diameter is less than 300 MPa · mm.
14. Для расчета на прочность оборудования применяются следующие методы расчета, которые могут дополнять друг друга:

а) при помощи формул, приведенных в нормах расчета на прочность оборудования;

б) на основании численного анализа напряженного состояния;

в) на основании рассмотрения предельных состояний и механики разрушения.

14. To calculate the strength of the equipment, the following calculation methods, that can complement each other, are used:

а) using the formulas contained in the rules on the strength calculation of the equipment;

б) on the basis of the numerical analysis of the stress state;

в) based on a consideration of limit states and fracture mechanics.

15. При расчете на прочность учитываются все возможные нагрузки и факторы и вероятность их одновременного возникновения, все возможные механизмы разрушения (вязкое или хрупкое, ползучесть материалов, усталость материалов, коррозионное растрескивание) в соответствии с назначением оборудования и процессами его эксплуатации. 15. The strength calculation takes into account all the possible load factors and the probability of their simultaneous occurrence, all possible mechanisms of fracture (ductile or brittle failure, materials creep, fatigue of materials, corrosion cracking) in accordance with the purpose of equipment and processes of its operation.
16. Для обеспечения прочности оборудования необходимы следующие условия:

а) величина расчетного давления должна быть не менее максимально допустимого рабочего давления, для которого предназначено оборудование. Величина расчетного давления учитывает статический напор и динамические нагрузки рабочей среды, повышение давления из-за нестабильности рабочих сред и технологических процессов. Для оборудования, состоящего из нескольких камер, работающих с разными величинами давления, за расчетное давление принимается либо каждое давление в отдельности, либо давление, которое требует большей толщины стенки рассчитываемого элемента оборудования;

б) расчетные температуры предусматривают безопасные пределы применения материалов и оборудования;

в) оборудование и материалы, из которых изготавливается (производится) оборудование, применяются в диапазоне расчетных температур;

г) учитываются все возможные сочетания давления, температуры и других нагрузок, возникающие в процессе эксплуатации, транспортировки, перевозки и испытаний оборудования.

16. To ensure the strength of the equipment the following conditions are required:

а) the value of the design pressure shall be not less than the maximum allowable working pressure for which the equipment is intended. The value of the design pressure takes into account the value of static pressure and dynamic pressure of working medium, pressure rise due to the instability of working mediums and technological processes. For equipment that consists from several chambers that work with different pressures, the design pressure is taken either as each pressure separately or as pressure, which requires a greater calculated wall thickness of the component;

б) the design temperatures provide the safe limits of the use of materials and equipment;

в) the equipment and materials, used for production (manufacturing) of the equipment, are operated in the design temperature range;

г) all the possible combinations of pressure, temperature and other stresses encountered during use, transportation, handling and testing of equipment are taken into account.

17. При расчете на прочность учитывают следующие характеристики материалов:

а) предел текучести, условные пределы текучести при 0,2 процента и 1 проценте остаточной деформации при нормальной и расчетной температурах;

б) временное сопротивление (предел прочности) на растяжение при нормальной и расчетной температурах;

в) предел длительной прочности или предел ползучести при расчетной температуре и заданном количестве часов;

г) характеристика малоцикловой прочности или усталости при заданном числе циклов и уровне напряжений;

д) модуль продольной упругости (модуль Юнга) при нормальной и расчетной температурах;

е) значения пластической деформации при разрыве стандартных образцов;

ж) ударная вязкость;

з) вязкость разрушения (коэффициент интенсивности напряжений).

17. When calculating the strength of the materials the following characteristics are taken into account:

а) the yield strength, yield strength at 0.2 percent and 1 percent of permanent deformation at normal and design temperatures;

б) tensile strength (ultimate resistance) at normal and design temperature;

в) limit of long-term strength and creep strength at the design temperature and predetermined number of hours;

г) characteristics of low-cycle fatigue or strength for a given number of cycles and the level of stress;

д) Young’s modulus at normal and design temperatures;

е) the value of inelastic deformation at break of standard samples;

ж) impact strength;

з) the fracture toughness (stress intensity factor).

18. Расчеты на прочность производятся с учетом коэффициентов прочности сварных соединений, значения которых зависят от свариваемых материалов, технологии сварки (пайки), формы соединения, метода и объема неразрушающего контроля и процессов эксплуатации оборудования. Элементы оборудования, работающие под внешним давлением или испытывающие сжимающие напряжения от других нагрузок, должны быть проверены на устойчивость формы. 18. Strength calculations are made taking into account the factors of strength of welded joints, the values of which depend on the materials to be welded, welding (soldering) technology, form of the joint, the method and scope of non-destructive examination and equipment process of operation. Parts of the equipment operating under external pressure or withstanding compressive stresses from other stresses, should be checked for dimensional stability.
19. При расчете оборудования на прочность учитываются прогнозируемые отклонения рабочих параметров в процессе его эксплуатации, допускаемые неточности изготовления (производства), возможные отклонения механических характеристик применяемых материалов. 19. When calculating the strength of the equipment, projected deviations of operating parameters during its operation, permissible error of manufacturing (production), possible deviation of the mechanical characteristics of the used materials are taken into account.
20. Расчет на прочность обеспечивает запас прочности оборудования, который учитывается при определении допускаемых напряжений. 20. Strength calculation provides a margin of safety for equipment, which is included in the determination of allowable stresses.
21. Допускаемое напряжение при расчете на прочность по предельным нагрузкам оборудования, работающего под статическими нагрузками, определяется по следующим формулам:

а) для пластичных углеродистых и низколегированных, ферритных, аустенитно-ферритных мартенситных сталей и сплавов на железоникелевой основе:

21. Permissible stress for calculation of the strength of the equipment working under static load at limit loads is determined by the following formulas:

а) for figurable carbon and low alloy, ferritic, austenitic-ferritic martensitic steels and iron-nickel alloys on the basis of:

where:

[σ]- the allowable stress in the calculation of the strength at the extreme stresses of equipment under static loads;

Re/t– minimum yield strength at the maximum allowable temperature;

Rp0,2t– minimum yield strength at 0.2 percent residual strain and the maximum allowable temperature;

Rm – the minimum value of temporary resistance (tensile strength) at 20 °C;

Rm/10n– the average value for the long-term strength limit for 10n hours at maximum temperature;

RP1/10n– an average value of 1 percent creep limit for 10n hours at the maximum allowable temperature;

б) for the austenitic chromium-nickel steel, aluminum, copper and their alloys:

Where:

RP1/t– minimum yield strength at 1 percent of the residual strain and the maximum allowable temperature;

Rm/t– the minimum value of tensile strength (tensile strength) at the maximum allowable temperature;

в) for aluminum casting alloys:

г) For titanium and titanium alloys:

д) For the sheet metal and rolled tubes of titanium and titanium alloys:

22. Разрешается определять допускаемое напряжение для аустенитных сталей по следующей формуле:

22. It is allowed to determine the allowable stress for austenitic steels by the following formula:

23. Для стальных отливок значение допускаемого напряжения, определенное по формулам, указанным в пунктах 21 и 22 настоящих Требований, умножается на 0,8, если отливки подвергались сплошному неразрушающему контролю, или на 0,7, если отливки не подвергались сплошному неразрушающему контролю. 23. For steel castings the allowable stress value, determined by the formulas referred to in paragraphs 21 and 22 of these Requirements, is multiplied by 0.8, if the casings were subjected to the continuous non-destructive testing, or by 0.7, if the castings were not subjected to the continuous casting of non-destructive testing.
25. При разработке (проектировании), изготовлении (производстве) оборудования из неметаллических материалов, для неметаллических материалов значения предела прочности и модуля упругости на разрыв соответствуют значениям, установленным в проектно-конструкторской документации, и составляют:

25. During the development (design), production (manufacturing) of equipment from non-metallic materials, the values of tensile strength and elastic modulus of rupture for non-metallic materials correspond to the values set out in the design documentation, and are as follows:

а) for a composite based on carbon roving:

tensile strength [σ] – not less than 160 kgf / mm2;

the modulus of elasticity E – not less than 11,000 kgf / mm2;

б) on the basis of the composite organic roving:

tensile strength [σ] – not less than 170 kgf / mm2;

the modulus of elasticity E – at least 6,500 kgf / mm22 ;

в) for the composite based stack roving:

tensile strength [σ] – not less than 90 kgf / mm2;

the modulus of elasticity E – at least 5000 kgf / mm2 .

26. В оборудовании в качестве связующего могут быть использованы термопластичные или реактопластичные полимерные материалы.

Температура отверждения (полимеризации) связующего должна быть ниже температуры размягчения материала неметаллического связующего.

Температура размягчения материала должна быть не ниже 100 °С.

26. Thermoplastic or thermosetting polymeric materials may be used in the equipment as a binder.

The temperature of the curing (polymerization) of the binder should be below the softening temperature of the material of non-metallic binder.

The softening temperature of the material should be not lower than 100 ° C.

27. Сварные соединения не должны иметь внешних или внутренних дефектов (повреждений), которые могут повлиять на безопасность оборудования. Минимальные значения механических характеристик сварных соединений оборудования должны быть не ниже минимальных значений механических характеристик соединяемых материалов. 27. Welds should not have external or internal defects (damage) that may affect on the safety of the equipment. The minimum values of mechanical properties of equipment welded joints should be not less than the minimum values of the mechanical characteristics of the materials to be connected.
28. Входной контроль сварных соединений выполняется изготовителем оборудования. Методы проведения неразрушающего контроля и его объем определяются разработчиком проекта оборудования исходя из необходимости более точного и полного выявления недопустимых дефектов с учетом особенности свойств материалов и указываются в проектной документации оборудования. 28. Acceptance test of welds is performed by the equipment manufacturer. Methods of non-destructive examination and its volume are determined by the developer of the equipment project based on the need for more accurate and complete identification of unacceptable defects with a glance of material properties and characteristics specified in the project documentation of the equipment.
29. При расчете на прочность сварных соединений элементов оборудования значение допускаемого напряжения умножается на коэффициент прочности сварных швов φ ≤ 1. Значение коэффициента прочности сварных швов определяется при расчете на прочность оборудования в зависимости от материала, объема контроля, технологии сварки и конструкции сварного шва. 29. During calculating of the strength of welded joints of equipment elements the value of the permitted stress is multiplied by the strength of welded joints φ ≤ 1. The value of strength factor of welds is determined by calculating the strength of the equipment depending on the material, volume control, welding procedure specification and design of the weld.
30. Для максимальных напряжений, возникающих в местах краевого эффекта или концентрации напряжений, определенных на основании численного анализа, коэффициенты запаса прочности устанавливаются в зависимости от механических характеристик применяемых материалов и вида напряженного состояния. 30. For maximum stresses arising in the areas of edge effect or stress concentration, defined on the basis of a numerical analysis, the safety factors are set depending on the mechanical characteristics of the materials used and the type of stress.
33. При разработке (проектировании) оборудования устанавливаются технические эксплуатационные характеристики, минимизирующие возможность возникновения инцидента аварии при его эксплуатации. 33. During the development (design) of the equipment the technical operational characteristics, which minimize the possibility of accident during its operation, are set.
34. Оборудование изготавливается (производится) из материалов и полуфабрикатов, предусмотренных проектной документацией и обеспечивающих его соответствие требованиям безопасности на протяжении всего срока службы. 34. The equipment is manufactured (produced) of materials and semi-finished products, which are provided by the project documentation and ensure its compliance with the safety requirements during its entire life.
35. Оборудование изготавливается (производится) из материалов и полуфабрикатов, имеющих предусмотренную договором поставки маркировку (без повреждений), обеспечивающую возможность идентификации с данными документации изготовителя материалов или полуфабрикатов. 35. The equipment is manufactured (produced) of materials and semi-finished products, which have the marking provided in the delivery contract (without damage), which enable their identification with the data of manufacturer’s documentation for materials or semi-finished products.
36. На листах, плитах, трубах и поковках, используемых при изготовлении (производстве) оборудования, должна сохраняться маркировка изготовителя. Если происходит раскрой полуфабрикатов на части, то на каждую из них должна наноситься идентичная маркировка способом, который применялся при нанесении маркировки изготовителем материалов. 36. Sheets, plates, pipes and forgings used during the manufacture (production) of equipment must keep the marking of the manufacturer. If the semi-finished product is cut into parts, each of them shall bear an identical mark in a manner that was used for materials marking by the manufacturer.
37. При выборе материалов и (или) полуфабрикатов для изготовления (производства) оборудования необходимо:

а) определить показатели для проектных расчетов, а также основные характеристики материалов и их способность к обработке;

б) привести в технической документации данные о примененных при изготовлении (производстве) оборудования материалах.

37. When choosing materials and (or) semi-finished products for the manufacture (production) of the equipment, it is necessary to:

a) define the parameters for design calculations, as well as basic characteristics of materials and their ability to process;

б) point data on the used materials for the equipment production (manufacture) in the technical documentation.

38. При изготовлении (производстве) оборудования используются материалы:

а) обладающие свойствами (пластичностью, прочностью), позволяющими использовать их в процессе эксплуатации и выдерживать условия испытаний оборудования. При выборе материала учитывается его хрупкость или трещиностойкость. При использовании хрупкого материала предусматриваются меры по исключению хрупкого разрушения (увеличение коэффициента запаса прочности);

б) обладающие химической стойкостью к рабочей среде, для которой предназначено оборудование. Изменения химических и физических свойств материалов в течение всего назначенного срока службы или назначенного ресурса оборудования не должны приводить к нарушению его безопасной работы;

в) пригодные для предусмотренных видов обработки;

г) выбираемые таким образом, чтобы при соединении их друг с другом обеспечивалась прочность оборудования в течение срока службы оборудования.

38. The materials are used during manufacturing (production) of equipment:

a) which have the properties (ductility, strength), allowing their use in the operation and withstanding the conditions of the equipment test. When choosing the material, its fragility and fracture are taken into account. When using the brittle material, the measures to prevent brittle failure (increasing of safety factor) are provided;

б) which have chemical resistance to the working medium, which the equipment is intended to. Changes in the chemical and physical properties of materials during the entire service life, the assigned resource or equipment shall not give rise to a breach of its safe operation;

в) which are suitable for the intended types of processing;

г) which are selected so, that when combined with each other they provide strength of the equipment during the lifetime of the equipment.

39. Применяемый в оборудовании материал считается пластичным, если при испытании на растяжение его относительное удлинение после разрыва составляет не менее 14 процентов, а ударная вязкость, определенная на образцах с концентратором типа KCV (c V-образным надрезом), составляет не менее 27 Дж/см² при температуре выше 20 ºС, но не выше минимально допустимой температуры. 39. The material used in the equipment is considered figurable, if at tensile test its elongation after fracture is not less than 14 percent, and impact strength, determined on samples with concentrators type KCV (with V-notch) is at least 27 J/cm² at temperatures above 20 °C, but not higher than the minimum allowable temperature.

 

40. В случае если при изготовлении (производстве) изменяются характеристики материала или возникают остаточные напряжения, влияющие на безопасность оборудования, то проводится его термическая обработка. Вид термической обработки оборудования и ее режимы определяются разработчиком проекта оборудования. 40. If during the production (manufacturing) the material characteristics change or residual stresses affecting the safety of the equipment appear, the heat treatment is carried out it. Type of thermal processing of the equipment and its modes are determined by the developer of the equipment project.
41. При изготовлении (производстве) оборудования и устройств безопасности изготовителем обеспечивается их соответствие характеристикам и параметрам, предусмотренным проектной документацией, в соответствии с требованиями безопасности технического регламента Таможенного союза «О безопасности оборудования, работающего под избыточным давлением» (ТР ТС 032/2013) с учетом применяемых технологических процессов и системы контроля. 41. When manufacturing (production) of equipment and safety devices their conformity to specifications and parameters of the project design are provided by the manufacturer, in accordance with the safety requirements of technical regulations of the Customs Union “On Safety of equipment working under pressure” (TR CU 032/2013) with the applicable technological processes and control systems taking into account.
42. При изготовлении (производстве) деталей путем вальцовки, штамповки, закругления кромок не допускаются изменение механических характеристик материалов, наличие повреждений, трещин и других дефектов, которые могут повлиять на безопасность оборудования. 42. When manufacturing (production) of parts by rolling, forging, chamfer it is not allowed to change the mechanical properties of materials, damage, cracks and other defects that may affect the safety of the equipment.
43. Элементы оборудования, собираемые вместе, должны обеспечивать безопасность оборудования и соответствовать его назначению. Все неразъемные или сварные соединения элементов оборудования должны быть доступны для неразрушающего контроля. 43. The components of equipment, which are assembled together, must provide equipment safety and meet its intended use. All welded joints of equipment should be available for non-destructive testing.
44. Оборудование, снабженное быстросъемными крышками, должно иметь устройства, исключающие возможность включения оборудования под давление при неполном закрытии крышки и открывания крышки при наличии в оборудовании избыточного давления. 44. Equipment provided with quick-detachable covers shall have devices, which excludes the possibility of the equipment putting under pressure during the incomplete closing of the cover and the cover opening in the presence of pressure in the equipment.
45. На котле устанавливаются приборы безопасности, обеспечивающие автоматическое отключение котла или его элементов при недопустимых отклонениях от расчетных режимов эксплуатации. 45. The safety devices are installed on a boiler, which guarantee the automatic shutdown of the boiler and its components, in case of an unacceptable deviation from the calculated operating conditions.
46. Элемент оборудования, внутренний объем которого ограничен запорной арматурой и давление в котором может повыситься сверх допустимого, оснащается предохранительными устройствами, автоматически предотвращающими повышение давления сверх допустимого путем выпуска рабочей среды в атмосферу или утилизационную систему. 46. The equipment component with internal volume limited by valves, and pressure inside which can rise above the permissible value, is equipped with safety devices that automatically prevent the pressure increase over allowable value by the relief of the working medium in the atmosphere or in the utilization system.
47. В качестве предохранительных устройств применяются:

а) рычажно-грузовые предохранительные клапаны прямого действия;

б) пружинные предохранительные клапаны прямого действия;

в) импульсные предохранительные устройства, состоящие из импульсного клапана и главного предохранительного клапана;

г) предохранительные устройства с разрушающимися мембранами (мембранные предохранительные устройства).

47. The following is used as safety devices:

а) cargo-lever safety valves of direct action;

б) a spring-loaded safety valves of direct action;

в) pulse safety devices consisting of a pulse valve and the main relief valve;

г) safety devices with bursting membranes (membrane safety devices).

48. Предохранительные устройства размещаются в местах, доступных для их обслуживания. 48. Safety devices are placed in areas accessible for maintenance.
49. Отводящие трубопроводы предохранительных устройств и импульсные линии импульсных предохранительных устройств в местах возможного скопления конденсата оборудуются дренажными трубопроводами для удаления конденсата.

Установка запорной арматуры или другой арматуры на дренажных трубопроводах не допускается. Среда, выходящая из предохранительных устройств и дренажей, отводится в безопасное место.

49. Bleeding pipes of safety devices and pulse lines of pulse safety valves in the areas of possible accumulation of condensate are equipped with drain pipelines to remove the condensate.

Installation of stop valves and other valves on drainage pipes is not allowed. Medium, coming from the safety devices and drainage, is removed to a safe place.

49. Сбрасываемые взрывопожароопасные, технологические и токсичные среды группы 1 направляются в закрытые системы для дальнейшей утилизации, или в системы организованного сжигания, или в атмосферу – для газов плотностью по отношению к воздуху 0,8 и менее.

Запрещается объединять сбросы, содержащие вещества, которые способны при смешивании образовывать взрывоопасные смеси или нестабильные соединения.

49. Discharged explosive, toxic and technological mediums of group 1 are directed to closed system for recycling or special burning systems or to the atmosphere – for gases with density relative to air of 0.8 or less.

It is prohibited to combine discharges containing substances that can produce explosive mixture or unstable compounds, when mixed together.

50. Конструкция присоединительных трубопроводов предохранительных устройств (подводящих, отводящих и дренажных) должна исключать возможность замерзания в них рабочей среды.

При установке на одном патрубке или трубопроводе нескольких предохранительных устройств площадь поперечного сечения патрубка или трубопровода должна составлять не менее 1,25 суммарной площади сечения установленных на нем предохранительных клапанов. При определении сечения присоединительного трубопровода длиной более 1000 мм учитывается значение его линейного сопротивления (потери давления).

50. The construction of the connecting pipelines of safety devices (feed, discharge and draining) should exclude the possibility of freezing of working medium inside them.

When several safety devices are installed on a pipe or a pipeline, the sectional area of ​​pipe or tubing has to be not less than 1.25 of the total cross-sectional area of safety valves mounted on them. When determining the cross-section of the connecting pipe with length of more than 1000 mm, the value of its linear resistance (pressure drop) is taken into account.

51. Рычажно-грузовой предохранительный клапан или пружинный предохранительный клапан оборудуется устройством для проверки исправности их действия во время работы оборудования путем принудительного открытия.

Импульсный предохранительный клапан оборудуется устройством, позволяющими производить принудительное открытие предохранительного клапана дистанционно при помощи щита управления.

Конструкция пружинных предохранительных клапанов должна исключать возможность затяжки пружины сверх значения, установленного регулировкой на срабатывание при заданном давлении. Пружины предохранительных клапанов защищаются от недопустимого нагрева или охлаждения, а также от прямого воздействия рабочей среды.

51. A cargo-lever safety valve or a spring-loaded safety valve is equipped with a device to check the correctness of their actions during the operation of the equipment by means of forced opening.

Pulse safety valve is equipped with a device allowing the forced opening of the safety valve using a remote control panel.

Design of spring safety valves must exclude the possibility of springs tightening over the value set during the adjustment operation at a predetermined pressure. Springs of safety valves are protected from unacceptable heating or cooling, as well as from direct influence from the working medium.

52. Оборудование, рассчитанное на рабочее давление, которое меньше давления питающего его источника, оснащается на подводящем присоединительном трубопроводе автоматическим редуцирующим устройством с манометром и предохранительным клапаном, установленными на стороне меньшего давления после редуцирующего устройства.

Редукционно-охладительные устройства обеспечивают автоматическое регулирование температуры. В случае установки обводной линии (байпаса) она также оснащается редуцирующим устройством.

52. For the equipment, designed for an operating pressure, which is less than the pressure of its source of supply, its feeding connected pipeline is equipped with an automatic reducing device with pressure gauge and safety valve, mounted on the side of lower pressure after the reducing device.

Reduction-cooling devices provide automatic temperature control. If you install a bypass line (bypass), it is also equipped with a reducing device.

53. Для группы сосудов, работающих при одном и том же давлении, допускается установка 1 редуцирующего устройства с манометром и предохранительным клапаном на общем подводящем присоединительном трубопроводе до первого ответвления к одному из сосудов. В этом случае установка предохранительных устройств на самих сосудах необязательна, если в них исключена возможность повышения давления.

В случае если автоматическое редуцирующее устройство вследствие физических свойств рабочей среды не может надежно работать, допускается установка регулятора расхода, при этом предусматривается защита от повышения давления.

53. For a group of vessels that operate at the same pressure it is permitted to install 1 reducing device with a pressure gauge and a safety valve on a common connecting supply pipe before the first branch to one of the vessels. In this case, the installation of safety devices on the vessels is not necessary if there is no possibility of pressure increasing inside them.

If automatic reducing device can’t work reliably in a result of the physical properties of the working medium, it is allowed to install a flow regulator; in this case the protection against pressure increase should be provied.

54. Количество предохранительных клапанов, их размеры и пропускная способность определяются с таким расчетом, чтобы в оборудовании не создавалось избыточное давление, превышающее максимально допустимое рабочее давление:

а) более чем на 0,05 МПа – для сосудов, в которых избыточное давление составляет менее 0,3 МПа;

б) на 15 процентов – для сосудов, в которых избыточное давление составляет от 0,3 до 6 МПа включительно;

в) на 10 процентов – для сосудов, в которых избыточное давление составляет более 6 МПа.

54. Number of safety valves, their sizes and carrying capacity are determined so that the equipment does not produce overpressure exceeding the maximum allowable working pressure for:

a) more than 0.05 MPa – for vessels in which the overpressure is less than 0.3 MPa;

б) 15 percent – for vessels in which the excess pressure is from 0.3 MPa to 6 inclusive;

в) 10 percent – for vessels in which the overpressure is greater than 6 MPa.

55. При работающих предохранительных клапанах превышение давления в сосуде допускается не более чем на 25 процентов от максимально допустимого рабочего давления при условии, что это превышение предусмотрено руководством (инструкцией) по эксплуатации сосуда. 55. When safery valves are operating, the excess pressure in the vessel is allowed for a value no more than 25 percent of the maximum allowable operating pressure, if this excess is provided in operational manual (instruction) of the vessel.
56. Предохранительные клапаны должны обеспечивать защиту котлов, пароперегревателей, экономайзеров и трубопроводов от превышения в них давления более чем на 10 процентов от максимально допустимого рабочего давления. Превышение давления при полном открытии предохранительных клапанов более чем на 10 процентов от максимально допустимого рабочего давления допускается в случае, если это предусмотрено расчетом на прочность котла, пароперегревателя, экономайзера и трубопровода. 56. Safety valves must protect boilers, superheaters, economizers and pipelines against excess pressure in them for more than 10 percent of the maximum allowable working pressure. Excess pressure at full opening of safety valves for more than 10 percent of the maximum allowable working pressure is allowed in the case provided by the calculation of the strength of the boiler, superheater, economizer and pipeline.
57. На паровых котлах с рабочим давлением более 4 МПа (за исключением передвижных котлов и котлов паропроизводительностью менее 35 т/ч) устанавливаются только импульсные предохранительные клапаны. На передвижных котельных установках не допускается установка рычажно-грузовых предохранительных клапанов. 57. On steam boilers with a working pressure more than 4 MPa (with the exception of mobile boilers and boilers with steam capacity of less than 35 t / h) only pulse safety valves are installed. It is not allowed to install cargo-lever safety valves on the mobile boiler plants.
58. На каждом паровом и водогрейном котлах и отключаемом по рабочей среде пароперегревателе устанавливаются предохранительные клапаны. Количество и места их установки определяются при разработке (проектировании).

Суммарная пропускная способность устанавливаемых на котлах предохранительных устройств должна быть не менее номинальной производительности этого оборудования.

58. Safety valves are mounted on each steam and water boiler and superheater (which can be cut off from the working medium). Their number and installation location are determined during the design stage (project development).

The total installed capacity of the safety devices on the boiler must not be less than the rated capacity of the equipment.

59. Пропускная способность предохранительных клапанов подтверждается соответствующими испытаниями головного образца предохранительного клапана данной конструкции, проведенными его изготовителем, и указывается в паспорте оборудования. 59. The capacity of the safety valves is confirmed by the relevant tests of the prototype of the safety valve of this design, carried out by the manufacturer and indicated in the equipment passport.
60. Предохранительные устройства на паровых и водогрейных котлах устанавливаются на патрубках или трубопроводах, непосредственно присоединенных к котлам, следующим образом:

а) на паровых котлах с естественной циркуляцией без пароперегревателя – на верхнем барабане или сухопарнике;

б) на паровых прямоточных котлах, а также на котлах с принудительной циркуляцией – на выходных коллекторах или выходном паропроводе;

в) на водогрейных котлах – на выходных коллекторах или барабане;

г) на промежуточных пароперегревателях возможна установка всех предохранительных устройств пароперегревателя на стороне входа пара;

д) в отключаемых по воде экономайзерах – не менее чем по 1 предохранительному устройству на выходе и входе воды.

60. Safety devices on steam and hot water boilers are installed on the nozzles or pipelines directly connected to the boiler, as follows:

a) at steam boilers with natural circulation without superheater – on the upper drum or dome;

б) at direct flow steam boilers, as well as at boilers with forced circulation – on the outlet headers or outlet pipeline;

в) at the hot water boilers – on the outlet headers or outlet drum;

г) at the intermediate superheaters it is possible to install all safety devices of the superheater on the steam inlet side;

д) at disconnectable economizers – at least one safety device on the outlet and inlet of water.

61. При наличии у котла неотключаемого пароперегревателя часть предохранительных клапанов с пропускной способностью не менее 50 процентов от номинальной производительности котла устанавливается на выходном коллекторе пароперегревателя.

 

61. If the boiler has the unswitched superheater, the portion of the safety valves with a capacity of not less than 50 per cent of the nominal capacity of the boiler is installed at the outlet of the superheater header.
62. На паровых котлах с рабочим давлением более 4 МПа импульсные предохранительные клапаны непрямого действия устанавливаются на выходном коллекторе неотключаемого пароперегревателя или на паропроводе до главной запорной арматуры, при этом у барабанных котлов для 50 процентов клапанов по суммарной пропускной способности отбор пара для импульсов производится от барабана котла.

При нечетном количестве одинаковых клапанов допускается отбор пара для импульсов от барабана не менее чем для одной трети, но не более чем для одной второй клапанов, установленных на паровом котле. На блочных установках в случае размещения предохранительных клапанов на паропроводе непосредственно у турбин допускается для импульсов всех предохранительных клапанов использовать перегретый пар, при этом для 50 процентов клапанов подается дополнительный электрический импульс от контактного манометра, подключенного к барабану котла.

При нечетном количестве одинаковых предохранительных клапанов допускается подавать дополнительный электрический импульс от контактного манометра, подключенного к барабану котла, не менее чем для одной трети, но не более чем для одной второй клапанов.

 

62. On boilers with working pressure more than 4 MPa impulse safety valves of indirect action shall be installed on the output collector of unswitched superheater or steam line before the main shut-off valves, and in this case for the drum boilers for 50 percent of the valves of the total capacity the steam extraction for the pulses is made from the boiler drum.

When an odd number of identical valves it is allowed to carry out steam extraction for pulses from the boiler drum for not less than 1/3 but nor more than ½ of all valves installed on the boiler. For block installations in case of safety valves location on pipelined directly near the turbines it is allowed to use superheated steam for pulses of all safety valves, and for 50% of valves the additional electrical impulse is supplied from the contact pressure gage connected to the boiler drum.

When an odd number of identical safety valves additional electrical pulse may be supplied from the contact manometer, connected to the boiler drum, for not less than one third but for not more than one second of valves number.

63. Для отключаемых экономайзеров котлов места установки предохранительных клапанов, методика их регулировки и величины давления их открытия определяются проектировщиком.

На прямоточных паровых котлах, у которых во время растопки или остановки котла первая (по ходу воды) часть поверхности нагрева отключается от остальной части поверхности нагрева запорными арматурами, необходимость установки, количество и размеры предохранительных клапанов для первой части поверхности нагрева определяются проектной документацией.

63. For disconnectable boiler economizers the location of the safety valves, the method of their adjustment, and the opening pressure value are defined by the designer.

For direct flow boilers, in which during the kindling or stop of the boiler, the first (along the water flow) part of the heating surface is switched off from the rest of the heating surface by the stop valves, the necessity to install, the number and size of safety valves for the first part of the heating surface are determined by the design documentation.

64. Мембранные предохранительные устройства устанавливаются на сосудах и трубопроводах:

а) если рычажно-грузовые и пружинные предохранительные клапаны не могут быть применены вследствие их инерционности или по другим причинам;

б) перед предохранительными клапанами в случае, если предохранительные клапаны не могут надежно работать вследствие вредного воздействия рабочей среды (коррозии, эрозии, полимеризации, кристаллизации, прикипания, примерзания) или возможных утечек через закрытый клапан взрывопожароопасных, токсичных, экологически вредных веществ. В этом случае на оборудовании должно быть предусмотрено устройство, позволяющее контролировать исправность мембраны;

в) параллельно с предохранительными клапанами для увеличения пропускной способности систем сброса давления;

г) на выходной стороне предохранительных клапанов для предотвращения вредного воздействия рабочих сред со стороны сбросной системы и для исключения влияния колебаний противодавления со стороны этой системы на надежность срабатывания предохранительных клапанов.

64. Membrane safety valves are installed on the vessels and pipelines:

a) if the lever-cargo and spring-loaded safety valves can not be used due to their inertia or for other reasons;

б) before the safety valve if the safety valves can not operate reliably due to the harmful effects of the working medium (corrosion, erosion, polymerisation, crystallization, sticking, freezing) or possible leaks through the closed valve explosive, toxic, environmentally harmful substances. In this case, the equipment should be provided with device, which enables to control the serviceability of the membrane;

в) in parallel with the safety valves to increase system capacity of depressurization;

г) on the output side of the safety valve to prevent the harmful effects of the working media from the relief system and to eliminate the effects of back pressure from the system on the reliability of the safety valves.

65. Необходимость и место установки мембранных предохранительных устройств, а также их конструкция определяются проектом оборудования. Предохранительные мембраны устанавливаются только в предназначенные для них узлы крепления.

Мембранные предохранительные устройства размещаются в местах, открытых и доступных для осмотра, их монтажа и демонтажа. Присоединительные трубопроводы защищаются от замерзания в них рабочей среды, а сами предохранительные устройства устанавливаются на патрубках или трубопроводах, непосредственно присоединенных к оборудованию.

При установке мембранного предохранительного устройства последовательно с предохранительным клапаном (перед клапаном или за ним) полость между мембраной и предохранительным клапаном сообщается отводной трубкой с сигнальным манометром (для контроля исправности мембран).

Допускается установка переключающего устройства перед мембранными предохранительными устройствами при наличии удвоенного числа мембранных устройств с обеспечением при этом защиты оборудования от превышения давления при любом положении переключающего устройства.

65. The necessity and location of installation of membrane safety devices as well as their design is determined by the equipment project. Protective membranes are installed only in their designated mounts.

Membrane safety devices are placed in areas open and accessible for inspection, their mounting and dismounting. The connecting pipes are protected from freezing of their working medium inside then, and the safety devices are installed on the nozzles and pipes directly connected to the equipment.

When installing the membrane safety device in a sequential order with the pressure relief valve (before or behind the valve) the space between the membrane and the safety valve is equipped with a discharge tube with a signal manometer (for monitoring the good condition of membranes).

You can install the switching device before membrane safety devices if there is the twice number of membrane devices, and while ensuring the protection of equipment from overpressure in any position of the switching device.

66. Для контроля уровня жидкости в оборудовании, имеющем границу раздела сред, применяются средства измерений уровня жидкой рабочей среды. Наряду с указателями уровня жидкости на оборудовании устанавливаются звуковые, световые и другие сигнализаторы и блокировки по предельным уровням жидкости. 66. To control the level of liquid in the equipment having the media interface, the liquid level measuring instruments for working medium are applied. In addition to the liquid level indicators, sound, lights and other signaling and blocking limiting the liquid level are installed on the equipment.
67. На паровом котле, за исключением прямоточного, и на обогреваемом пламенем или горючими газами сосуде, в которых возможно понижение уровня жидкости ниже допустимого, устанавливается не менее 2 указателей уровня жидкости прямого действия.

Допускается дополнительно в качестве дублирующих устанавливать указатели уровня жидкости непрямого действия. Количество и места установки указателей уровня жидкости в паровых котлах (в том числе со ступенчатым испарением в барабанах или с выносным сепаратором), за исключением прямоточных котлов, и в обогреваемых пламенем или горючими газами сосудах определяются проектом оборудования.

67. At least 2 liquid level indicators of direct action are installed on the boiler, except the straight-through boiler, and on the heated by flame or flammable gases vessel, which may have liquid level drop below the permissible level.

It is allowed to install the liquid level indicators of indirect action as an additional duplicate. The number and location of the liquid level indicators on steam boilers (including boilers with step-evaporation in drums or remote separator) except straight-through boilers and the heated by flame or flammable gases vessels, are defined by the equipment project.

68. Указатель уровня жидкости прямого действия должен иметь самостоятельное подключение к оборудованию. Допускается установка 2 указателей уровня жидкости прямого действия на соединительной трубе (колонке) диаметром не менее 70 мм.

Установка на уровнях жидкости прямого действия промежуточных фланцев и запорной арматуры, за исключением датчиков сигнализаторов предельных уровней жидкости, не допускается. Указанное требование не относится к фланцам запорной арматуры, входящим в состав указателей уровня жидкости.

Подключение к указателю уровня жидкости прямого действия и его присоединительным трубам или штуцерам других приборов не допускается, за исключением датчика сигнализатора предельных уровней жидкости, если при этом не нарушается работа указателя уровня жидкости.

68. Liquid level indicator of direct action should have an independent connection to the equipment. You can install two liquid level indicators of direct action on the connecting tube (column) with a diameter of at least 70 mm.

At the direct action liquid level indicators installation of intermediate flanges and valves, except sensors signaling liquid limits, is not allowed. This requirement does not apply to the flanges of valves, which are the part of the liquid level indicator.

Connection of other devices to a direct action liquid level indicator and its inlet pipes or nozzles is not allowed, except for the sensors signaling liquid limits, if they do not effect on the liquid level indicator proper work.

69. Конфигурация труб, соединяющих указатели уровня жидкости с оборудованием, должна исключать образование в них водяных мешков и обеспечивать возможность очистки труб. Соединительные трубы должны быть защищены от теплового обогрева продуктами сгорания топлива и от замерзания. 69. The configuration of the pipes connecting the liquid level indicators with the equipment must exclude formation of water bags in them, and provide the ability to clean the pipes. The connecting pipes have to be protected from the heating by products of fuel combustion and from freezing.
70. Указатели уровня жидкости прямого действия располагаются и освещаются так, чтобы уровень жидкости был виден с рабочего места обслуживающего персонала. На оборудовании с рабочим давлением более 4 МПа указатели уровня жидкости прямого действия снабжаются кожухами для защиты персонала в случае разрушения прозрачных пластин. 70. Liquid level indicators of direct action are located and lighted so, that the liquid level is visible from the staff workplace. On the equipment with a working pressure over 4 MPa, liquid level indicators of direct action are equipped with covers to protect the personnel in the event of destruction of transparent plates.
71. Ширина смотровой щели указателя уровня жидкости определяется проектом оборудования. 71. The width of the vision port of liquid level indicator is determined by the design of the equipment.
72. Указатели уровня жидкости снабжаются запорной арматурой для отключения их от оборудования и для продувки. На запорной арматуре указываются (отлиты, выбиты или нанесены краской) направления открытия и закрытия, а на кране дополнительно указывается положение его проходного отверстия. Внутренний диаметр прохода запорной арматуры должен быть не менее 8 мм. Для спуска воды при продувке указателей уровня жидкости предусматриваются воронки с защитным приспособлением и отводной трубой для обеспечения слива оборудования. 72. Liquid level indicators are provided with shut-off valves to disconnect them from the equipment and for blowdown. Directions of opening and closing are indicated (molded, stamped or marked with paint) on the shut-off valves, for the cock position of its passage is indicated. The inner diameter of the passage of valves must be at least 8 mm. A funnel with a protective device and a discharge pipe for equipment draining is provided for water discharge, while liquid level indicator is blowed down.
73. При давлении в оборудовании более 4,5 МПа указатели уровня жидкости снабжаются 2 последовательно расположенными комплектами запорных арматур для отключения их от оборудования. 73. If the equipment pressure is more than 4.5 MPa, equipment liquid level indicators are supplied with two successive sets of valves for their disconnecting from the equipment.
74. В случае если расстояние от площадки, с которой производится наблюдение за уровнем жидкости в оборудовании, до указателя уровня жидкости прямого действия составляет более 6 м, а также если уровень жидкости не виден с рабочего места обслуживающего персонала, устанавливаются 2 сниженных дистанционных указателя уровня жидкости. В этом случае на оборудовании допускается установка 1 указателя уровня жидкости прямого действия.

Сниженные дистанционные указатели уровня жидкости присоединяются непосредственно к оборудованию отдельными штуцерами независимо от других указателей уровня жидкости и имеют успокоительные устройства.

74. If the distance from the platform, where monitoring of the level of liquid in the equipment is made, to a liquid level indicator of direct action is more than 6 meters, and if the fluid level is not visible from the staff workplace, 2 remote liquid level indicator are installed lower. In this case, it is allowed to install 1 liquid level indicator of direct action on the equipment.

Lower remote liquid level indicators are connected directly to the equipment by separate nozzles independently of other liquid level indicator and have a soothing devices.

75. На котлах-утилизаторах и энерготехнологических котлах дистанционные указатели уровня жидкости устанавливаются на пульте (пультах) управления данными котлами. 75. On waste heat recovery boiler and energy technological boilers remote liquid level indicators are installed on the remote controls for boilers data management.
76. Паровые котлы с электрообогревом оснащаются системой автоматического отключения электропитания при снижении уровня жидкости ниже предельно допустимого уровня. 76. Steam boilers with electric heating are equipped with a system of automatical power switch off, which works when the liquid level is below the maximum permissible level.
77. Котлы оборудуются автоматическими звуковыми и световыми сигнализаторами верхнего и нижнего предельных уровней воды. Аналогичная сигнализация должна действовать по всем параметрам, по которым срабатывают на остановку автоматические устройства и приборы безопасности. 77. The boilers are equipped with automatic sound and light alarms of the upper and lower limits of water. Similar alarm must act on all parameters, which are activated to stop the automatic devices and safety equipment.
78. Паровые котлы независимо от типа и паропроизводительности оборудуются автоматическими регуляторами подачи питательной воды. Паровые котлы с температурой пара на выходе из основного или промежуточного пароперегревателя более 400 ºС оснащаются автоматическими устройствами для регулирования температуры пара. 78. Steam boilers, regardless the type and steam capacity, are equipped with automatic controls of feed water. Steam boilers with steam temperature at the outlet of the primary superheater of more than 400 ° C are equipped with automatic devices for controlling the temperature of steam.
79. На котлах, имеющих пароперегреватель, на каждом паропроводе до главной запорной арматуры предусматриваются средства измерения температуры перегретого пара. На котлах с промежуточным перегревом пара средства измерения температуры устанавливаются на входе и выходе пара. 79. On boilers with superheater, each steam line to the main shut-off valves are provided with means for measuring of the temperature of the superheated steam. On boilers with steam preheat the temperature measuring means are installed at the inlet and outlet of steam.
80. На котлах с естественной циркуляцией и перегревом пара с производительностью пара более 20 т/ч, прямоточных котлах с производительностью пара более 1 т/ч вместе с показывающими средствами измерений предусматриваются средства измерений с непрерывной регистрацией величины температуры перегретого пара. 80. Boilers with natural circulation and steam superheating with steam capacity of more than 20 t/h, straight-through steam boilers with a capacity of more than 1 t/h are equipped with devices continuous recording the temperature of the superheated steam along with the indicating measuring instruments.
81. На пароперегревателях с несколькими параллельными секциями помимо средств измерения величины температуры пара, устанавливаемых на общих паропроводах перегретого пара, устанавливаются средства периодических измерений величины температуры пара на выходе каждой секции, а на паровых котлах с температурой пара более 500 ºС – на выходной части змеевиков пароперегревателя по 1 средству измерения на каждый метр ширины газохода. 81. On superheaters with several parallel sections in addition to the means of measuring of the steam temperature, mounted on common steam lines of superheated steam, the means of periodic measurements of the temperature of the steam at the outlet of each section are provided, and for steam boilers with steam temperatures of over 500 ° C the means of periodic measurements of the steam temperature are probided at the output of the coils of superheater (1 means of measurement for each meter of width of the duct).
82. На паровых котлах с производительностью пара более 400 т/ч на выходной части змеевиков пароперегревателей устанавливаются средства измерений с непрерывной регистрацией величины температуры пара. На паровых котлах с пароохладителями для регулирования величины температуры перегрева пара до пароохладителя и после него устанавливаются средства измерений соответствующих величин. 82. On steam boilers with steam capacity over 400 t / h, measuring instrument with continuous recording of the steam temperature are mounted on the output of the superheater coils. On boilers with desuperheater for adjusting the superheated steam temperature measuring, instruments for corresponding values are installed before and after the desuperheater.
83. На входе воды в экономайзер и выходе воды из экономайзера, а также на трубопроводах питательной воды паровых котлов без экономайзеров предусматриваются средства измерения величины температуры питательной воды. 83. Means of measuring of feed water temperature are provided at the entrance of water in the economizer and the economizer water outlet, and also on feedwater pipelines for steam boiler without economizer.
84. На водогрейных котлах средства измерения температуры воды устанавливаются на входе воды в котел и на выходе воды из котла. 84. For water heating boilers devices for measuring the water temperature are installed at water inlet and water outlet of the boiler.
85. На водогрейных котлах с производительностью пара более 4,19 т/ч устанавливаются регистрирующие средства измерения температуры воды на выходе из котла. 85. Recording water temperature measuring devices are installed at the outlet of hot water boilers with steam capacity of more than 4.19 t / h.

 

NordExpert note: There is a mistake in this pt. of CU TR 032/2013.

Please read it as:

Recording water temperature measuring devices are installed at the outlet of hot water boilers with capacity of more than 4.19 GJ/h.

86. Для контроля за температурой металла и предупреждения повышения ее сверх допустимых значений при растопках, остановках и маневренных режимах котла предусматриваются средства измерения температуры стенок его элементов. Необходимость установки средств измерения температуры, их количество и размещение определяются разработчиком проекта котла. 86. To control the temperature of the metal and preventing its increase beyond acceptable values for kindling, stops and maneuvering modes of the boiler the means for measuring of the temperature of the walls of its elements are provided. The need for the installation of temperature measuring instruments, their number and location on the boiler are determined by the project developer.
87. Сосуды, работающие при изменяющейся температуре стенок, оборудуются средствами измерения температуры для контроля скорости и равномерности прогрева тела сосуда по длине и высоте, а также указателями тепловых перемещений. Необходимость оборудования сосудов средствами измерения температуры и указателями тепловых перемещений, допустимая скорость прогрева и охлаждения сосудов определяются разработчиком проекта сосуда и указываются изготовителем в паспорте оборудования или в руководстве (инструкции) по эксплуатации. 87. Vessels operating under varying walls temperature are equipped with temperature measurement devices to control the rate and uniformity of heating of the vessel body length and height, and also indicators of thermal displacement. The necessity of vessels equipping with the means of measuring of the temperature and the indicators of thermal displacement, permissible rate of heating and cooling of vessels are determined by the vessel project developer and specified by the manufacturer in the equipment passport or manual (instructions) for operation.
88. Оборудование и его отдельные полости с разными значениями давления оснащаются средствами измерения давления прямого действия. 88. The equipment and its individual cavities with different pressures are equipped with means for pressure measuring of direct action.
89. Паровые котлы с производительностью пара более 10 т/ч и водогрейные котлы с производительностью пара более 21 ГДж/ч должны быть оборудованы регистрирующим средством измерения давления. 89. Steam boilers with steam capacity of more than 10 t / h and hot water boilers with a steam capacity of more than 21 GJ / h must be equipped with a means of recording of the pressure measurement.
90. Средства измерения давления размещаются:

а) на барабане котла;

б) на котле с пароперегревателем за пароперегревателем перед главной запорной арматурой;

в) на штуцере сосуда или на трубопроводе между сосудом и запорной арматурой;

г) на прямоточном котле за перегревателем перед главным запорным органом.

90. Pressure measurement devices are placed:

а) on the boiler drum;

б) on the boiler with superheater  after the superheater before the main shut-off valve;

в) on the nozzle of the vessel or pipeline between the vessel and shut-off valves;

г) for straight-through boilers after the superheater before the main shut-off valve.

91. На водогрейных котлах средства измерения давления размещаются на входе воды в котел и на выходе воды из котла перед запорной арматурой. 91. On hot water boilers pressure measuring devices are installed at the entrance of water into the boiler and outlet of water from the boiler before the shut-off valve.
92. Класс точности средства измерения давления должен быть не ниже:

а) 2,5 – при рабочем давлении не более 2,5 МПа;

б) 1,5 – при рабочем давлении от 2,5 до 14 Мпа включительно;

в) 1 – при рабочем давлении более 14 МПа.

92. Accuracy class of a pressure measurement device should not be below:

a) 2.5 – if the operating pressure is not more that 2.5 MPa;

б) 1.5 – if the operating pressure is from 2.5 to 14 MPa inclusively;

в) 1 – if the operating pressure is greater than 14 MPa.

93. При установке средства измерения давления на высоте более 5 м предусматривается дублирующее средство измерения давления. 93. When installing the pressure measurement device at an altitude of more than 5 m the duplicate means of pressure measurement must be provided.
94. Конструкцией оборудования предусматривается возможность безопасной продувки, проверки и отключения средства измерения давления. 94. The design of the equipment provides the ability of themeausrement instruments safe purge, verification and turning off.
95. Тип арматуры, ее количество и место установки определяются разработчиком проекта оборудования исходя из обеспечения безопасности и предусмотренных проектом отключений оборудования и его элементов. 95. Valve type, its number and position are determined by the developer of the equipment project on the basis of safety assurance and provided by the project shutdowns of equipment and its components.
96. При групповой подаче питательной воды в котлы напор насоса выбирается с учетом требований технического регламента Таможенного союза “О безопасности оборудования, работающего под избыточным давлением” (ТР ТС 032/2013), а также исходя из условия обеспечения питания котла с наибольшим рабочим давлением или с наибольшей потерей напора в трубопроводе питательной воды. 96. During the group water supply to the boilers, the pump head is chosen to meet the requirements of Customs Union Technical Regulations “On safety of equipment working under pressure” (CU TR 032/2013), as well as on the basis of conditions to ensure supply to the boiler with the highest working pressure or with the greatest pressure loss in the feedwater line.
97. Подача воды питательными устройствами определяется по номинальной производительности пара котлов с учетом расхода воды на непрерывную или периодическую продувку, пароохлаждение, обеспечение функционирования редукционно-охладительных и охладительных устройств, а также с учетом возможности потери воды или пара. 97. Water supply by feeding devices is determined by the nominal steam capacity of boilers with a glance of water consumption for continuous or periodic purge, desuperheating, maintenance of the reduction-cooling and cooling devices, as well as the possibility of loss of water or steam.
98. Тип, характеристика, количество и схема включения питательных устройств обеспечивают безопасную эксплуатацию котла в процессе эксплуатации, включая аварийные остановки. 98. Type, characteristics, quantity and diagram of switching of feeding devices provide the safe operation of the boiler during operation process, including the emergency stop.
99. При разработке (проектировании) трубопроводов необходимо:

а) для трубопроводов номинальным диаметром более 150 мм с температурой рабочей среды 300 ºС и более в проекте определить необходимое количество указателей перемещений для контроля за тепловым расширением трубопроводов и наблюдения за правильностью работы опорно-подвесной системы;

б) предусмотреть устройства для удаления конденсата в случаях, если внутри труб, транспортирующих парогазообразные рабочие среды, возможно его образование. Эти устройства должны быть расположены в нижних точках трубопроводов;

в) учесть возможность повреждений от нарушений гидравлического режима, а также от эрозионно-коррозионного износа;

г) предусмотреть меры и средства для снижения вибрации и исключения возможности аварийного разрушения и разгерметизации трубопроводов, которые в процессе эксплуатации подвергаются вибрации;

д) предусмотреть устройства, отключающие ответвления трубопроводов в тех случаях, если в этих трубопроводах содержатся рабочие среды группы 1;

е) свести к минимуму опасность случайного выхода рабочей среды. Места отбора рабочей среды должны быть четко обозначены с указанием названия рабочей среды;

ж) разработать техническую документацию на подземные трубопроводы, содержащую сведения, необходимые для их безопасного технического обслуживания, контроля и ремонта (марки стали, диаметр, толщина труб, протяженность трубопровода, расположение опор, компенсаторов, подвесок, арматуры, воздушников и дренажных устройств, сварных соединений с указанием расстояний между ними и от них до колодцев и абонентских вводов, расположение указателей для контроля состояния трубопровода и параметров рабочей среды).

99. During the development (design) of pipelines it is necessary:

a) to determine in the project the necessary number of indicators for monitoring the thermal expansion movement of pipelines and monitoring the correct operation of support-suspension system for pipes with nominal diameter of more than 150 mm with a temperature of working medium of 300 °C and more;

б) to provide devices for condensate removing in cases when its formation is possible inside of pipes transporting vaporous working mediums. These devices should be located in the lower points of the pipelines;

в) to take into account the possibility of damage caused by violations of the hydraulic regime, as well as the erosion-corrosion wear;

г) to provide measures and means to reduce vibration and eliminate the possibility of accidental destruction and depressurization of pipelines, which are subjected to vibrations during operation;

д) to provide the devices which shut off the branch pipelines, if these pipelines contain the working mediums of Group 1;

e) to minimize the risk of accidental release of the working medium. Places for working medium sampling must be clearly marked and the name of the working medium should be indicated;

ж) develop technical documentation for underground pipes containing the information required for safe maintenance, inspection and repair (steel grades, diameter, thickness of the pipe, the length of the pipeline, the location of supports, expansion joints, hangers, valves, air-vent and drain devices, welded joints and the distance between them and from them to the wells and the user inputs, the location of the indicators for monitoring the condition of the pipeline and the parameters of the working medium).

100. Конструкция барокамеры должна обеспечивать возможность осмотра (в том числе внутренней поверхности), очистки, промывки, продувки и ремонта барокамеры. 100. The design of hyperbaric chamber must allow the possibility of examination (including internal surfaces), cleaning, rinsing, blowing and repair of the hyperbaric chamber.
101. При разработке (проектировании) барокамер учитываются нагрузки, возникающие при монтаже и под воздействием инерционных сил. 101. During the development (design) of hyperbaric chambers the stress appeared during installation and under the influence of inertial forces are taken into account.
102. Длительность пребывания людей в барокамере определяется проектом и указывается в паспорте. В случае длительного пребывания людей в барокамере предусматриваются отсеки с различным функциональным предназначением. 102. The duration of stay of people in the hyperbaric chamber is defined by the project and indicated in the passport. In case of a long stay of people in the chamber, compartments with different functional purposes are provided.
103. Проект оборудования должен предусматривать гермовводы или сальники высокого давления для электрических кабелей, обеспечивающие механическую прочность, аксиальную и радиальную герметичность, газоплотность гермоввода в целом и его токопроводящих элементов, а также электрическую прочность изоляции во всем диапазоне давлений в барокамере. 103. The equipment project should provide pressure-seal feed-through or high pressure seals for electric cables, ensuring the mechanical strength, axial and radial tightness, gas tightness of pressure-seal feed-through in general and its conductive elements and dielectric strength throughout the entire range of pressures in the hyperbaric chamber.
104. Конструкция барокамеры должна обеспечивать возможность открывания барокамеры изнутри и снаружи. Не допускается применять запоры для закрытия дверей или крышек внутри барокамеры. 104. The design of hyperbaric chamber must provide opening of the chamber from both inside and outside. It is forbidden to use locks to close the doors or lids inside the hyperbaric chamber.
105. Для визуального или телевизионного наблюдения за обстановкой внутри барокамеры и для освещения внутреннего пространства проектом оборудования предусматриваются иллюминаторы, оборудованные наружной крышкой, предохраняющей стекло иллюминатора от механических повреждений.

При разработке (проектировании), изготовлении (производстве) иллюминаторов барокамер применяются светопропускающие материалы с запасом прочности не менее запаса прочности корпуса барокамеры и коэффициентом светопропускания не менее 85 процентов.

 

105. For visual or television monitoring of the situation inside the hyperbaric chamber and the interior space lighting the equipment project provides presence of windows fitted with outer cover, which protects the windows glass from mechanical damage.

Light transmitting materials with safety factor of not less than the safety factor of hyperbaric chamber housing and light transmission of at least 85 percent are used during the development (design), production (manufacturing) of hyperbaric chamber windows.

106. Проектом оборудования предусматриваются системы подачи воздуха и газоснабжения для следующих целей:

а) формирование газовой среды в барокамере;

б) обеспечение работы стационарной дыхательной системы;

в) поддержание и изменение давления в барокамере;

г) поддержание и изменение состава газовой среды в барокамере по кислороду и индифферентным газам;

д) шлюзование.

106. The equipment project provides the air supply and gas supply for the following purposes:

а) formation of a gaseous medium in the hyperbaric chamber;

б) provision of a stationary operation of the respiratory system;

в) maintainance and change of the pressure in the hyperbaric chamber;

г) maintainance and change of the composition of the gaseous medium in a hyperbaric chamber for oxygen and indifferent gases;

д) locking.

107. Системами подачи воздуха и газоснабжения обеспечиваются повышение давления в барокамере со скоростью не менее 0,2 МПа/мин. для давления от 0,1 до 1,7 МПа включительно (1 – 17 кгс/см2), не менее 0,1 МПа/мин. (1 кгс/см2 · мин.) – для давления более 1,7 МПа (17 кгс/см2) и поддержание давления с точностью  0,025 МПа (0,25 кгс/см2). Снижение давления в барокамере производится со скоростью 0,003 – 0,9 МПа/ч (0,03 – 9 кгс/см2 · ч). 107. The air supply and gas supply systems provide pressure increase in the hyperbaric chamber at a rate of at least 0.2 MPa / min. for pressure from 0.1 to 1.7 MPa inclusively (1 – 17 kgf / cm2), not less than 0.1 MPa / min. (1 kg / cm2 · min.) for pressure greater than 1.7 MPa (17 kgf / cm2) and pressure maintainance with an accuracy of 0.025 MPa (0.25 kgf / cm2). Pressure reduce in the hyperbaric chamber is made with a rate of 0.003 – 0.9 MPa / h (0.03 – 9 kgf / cm2 · h).
108. Средства газового контроля барокамеры должны обеспечивать точность замеров содержания кислорода, гелия и диоксида углерода, а также возможных вредных веществ. 108. Gas pressure control devices of the hyperbaric chamber must ensure the accuracy of measurements of oxygen, helium and carbon dioxide, as well as possible harmful substances.
109. Система и средства противопожарной защиты должны обеспечивать обнаружение начала пожара в барокамере или предпосылок возгорания (дым, бесконтрольное повышение температуры), подачу аварийного сигнала, а также тушение обнаруженного пожара всеми имеющимися в барокамере средствами. 109. The fire protection system and devices should provide detection of fire in the chamber or the preconditions of fire (smoke, uncontrolled increase in temperature), activating of an alarm and fire extinguishing by all available means in the chamber.
110. Средства автоматического управления должны обеспечивать безопасные условия пребывания людей внутри барокамеры. 110. Means of automatic control must ensure safe conditions of stay of people inside the hyperbaric chamber.
111. Каждый отсек и шлюз барокамеры оснащается манометром, который устанавливается снаружи на штуцере, приваренном к корпусу барокамеры, или на щите управления системами барокамеры.

 

111. Each compartment and gate of the hyperbaric chamber is equipped with a pressure gauge, which is installed outside on the nozzle that is welded to the hyperbaric chamber housing or on the control panel of the hyperbaric chamber.
112. Силовые сети барокамеры должны иметь резервные источники электроэнергии, обеспечивающие бесперебойную работу элементов систем подачи воздуха и газоснабжения, систем и средств противопожарной защиты.

 

112. Power system of the hyperbaric chamber should have emergency power, ensuring the smooth operation of elements of air and gas supply systems and fire protection.
113. Вся коммутационно-защитная и пускорегулирующая аппаратура силового электрооборудования устанавливается вне барокамер. Силовые кабели в барокамере должны иметь негорючую изоляцию. Проект барокамеры должен предусматривать наличие системы защиты от статического электричества, возможность заземления внутренних съемных металлических изделий, оборудования и корпуса барокамеры. 113. All switching-protective and control devices of power electrical equipment are mounted outside the hyperbaric chamber. Power cables in the hyperbaric chamber must have a non-combustible insulation. The project of a hyperbaric chamber should provide a system for protection against static electricity, the possibility of grounding of internal removable metal products, equipment and housing of the hyperbaric chamber.
114. Проектом оборудования определяется необходимость установки освещения. Светильники, устанавливаемые внутри барокамеры, должны быть герметичными, рассчитанными на рабочее давление среды. 114. The design of the equipment determines the necessity of lighting installation. Lamps installed inside of a hyperbaric chamber should be sealed and designed for the operating pressure of the medium.
115. Проектом оборудования предусматривается возможность применения средств связи с людьми, находящимися внутри барокамеры. 115. The equipment project provides the opportunity for the use of the equipment for communication with people inside the hyperbaric chamber.
116. Трубопроводы, паровые и водяные обогреватели, устанавливаемые внутри барокамеры, а также трубопроводы подачи сжатого воздуха и газовых смесей, устанавливаемые снаружи барокамеры, проектируются из бесшовных медных труб или труб из нержавеющей стали. 116. Pipelines, steam and water heaters installed inside the hyperbaric chamber, and the compressed air and gas mixtures supply pipelines, installed outside of the pressure chamber, are designed from the seamless copper pipes or stainless steel pipes.
117. Для внутреннего оборудования барокамеры применяются негорючие (огнезащищенные) материалы, гарантированные от выделения вредных веществ в газовой среде барокамеры. 117. For the internal equipment of the hyperbaric chamber incombustible (fire-retardant) materials are used, these materiasl must guarantee the absence of releasing of hazardous substances into the gas medium of hyperbaric chamber.